Concept & Realisation Website
bitnpixel GmbH
Raphael Schenker & Daniel Vuilleumier

Text & Wording
Pablo Assandri & Gesa Schneider, Literaturhaus Zurich
Kornel Ringli, Foundation PWG

Credits Photography
Katja Loesonen (Olli Jalonen)
Volker Derlath (Kiran Nagarkar)
Gürcan Öztürk (Aslı Erdoğan)
Enzo Maqueira (Ángela Pradelli)
Goranka Matić (Sreten Ugričić)
ZVg (Girgis Shoukry)
ZVg (Noémi Kiss)
ZVg (Teju Cole)
Unionsverlag (Tamta Melaschwili)
Philippe Ciompi (Xiaolu Guo)
Renata Dąbrowska (Tadeusz Dąbrowski)
Patrice Normand (Shumona Sinha)
ZVg (Viktor Martinowitsch)
ZVg (Ken Bugul)
Vito Rivelli (Hernán Ronsino)
ZVg (Bae Suah)
Dafinka Stoilova (Georgi Gospodinov)
Portia Ameyalli (Aura Xilonen)
Nina Subin (Maaza Mengiste)

The contents of this website are for informational purposes and are not legally binding. The copyright of the texts basically remains with the authors. Use or reproduction is therefore not permitted without their express written consent.

©2020 Stiftung PWG

writers in residence
In Residence
July — December 2018

Bae Suah

South Korea


After studying chemistry, Bae Suah – in Korea, the family name is put before the first name – worked as a state official at the airport passenger boarding. After making her literary debut in 1993 with the short story “The Dark Room of Nineteen Eighty-Eight”, she went on to pen several novels and short story collections. Bae has also translated numerous books from German into Korean, including works by W.G. Sebald, Franz Kafka, and Jenny Erpenbeck. She received the Hanguk Ilbo literary prize in 2003, and the Tongseo literary prize in 2004. Her novel “Nowhere to Be Found” was longlisted for the PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award. Bae Suah has been described as “one of the most radical and experimental writers working in Korea today.” /// As of June 28, 2018

More media on our writers

A Short Passage


“Several times already now, she’d had the idea of visiting the houses she’d left behind. Grasshoppers spring up around her feet, transparent carapaces propelled into the air as she crosses the dirt yard and approaches the cement buildings, their desiccated structures hard and dry as stale bread, and riddled with holes. She peers through the window into the ground-floor flat, where a naked bulb casts a cold, orange light.”

— From “Recitation” (Dallas, Deep Vellum Publishing 2017), translated from Korean to English by Deborah Smith